In den letzten Tagen hat sich der Frühling in seinem schönsten Gewand präsentiert, und dabei ist noch Februar. In dieser Zeit hat mich ein Lied begleitet, das mich in seiner Widersprüchlichkeit fasziniert. Es klingt nach Kraft, wie ein Appell an die Freude am Leben, und hat dabei den Titel „Fràgil“. Du kannst es hier anhören.
Die katalanischen Künstler Pili Cugat und Carlos Lupprian haben ein besonderes Album erschaffen, das aus der Zusammenarbeit mit vielen Dichtern entstanden ist. Es heißt „Poesia Amiga“. Ein Album mit freundlicher Poesie – etwas Schönes, das unsere Zeit mehr denn je braucht. Du findest das Album hier.
Jeder dieser Dichter hat unsere Zeit eingefangen und damit ganz unterschiedliche „Persönlichkeiten“ erschaffen, die in Form von Liedern ihren Ausdruck finden. In „Fràgil“ berühren mich besonders die Zeilen, in denen es sinngemäß heißt: „Wenn ich falle, weiß ich, es ist nur ein Augenblick und ich stehe stärker wieder auf.“ Das Prinzip von Antifragilität in einem Lied zu finden, berührt mich zutiefst, weil es so unschuldig und selbsterklärend ist. Da das Original in katalanischer Sprache ist, biete ich Dir hier mehrere Übersetzungen.
FRÀGIL – hier die spanische Übersetzung
FRÀGIL como el perfume de la lluvia
FRÀGIL como el rostro de la tarde
FRÀGIL como los balcones bajo la tormenta
FRÀGIL como el fuego en una siesta
Cuando siento que caigo
y el tiempo se tambalea
sé que es un instante
y me levanto más fuerte
FRÀGIL como las ramas del bosque
FRÀGIL como los centelleos en la noche
FRÀGIL como los colores del atardecer
FRÀGIL como el alba en tus labios
Cuando siento que caigo
y el tiempo se tambalea
sé que es un instante
y me levanto más fuerte
FRÀGIL como la penumbra del alba
FRÀGIL como los rizos del agua
FRÀGIL como las miradas entrecruzadas
FRÀGIL como las caricias desnudas
Hier findest Du die deutsche Übersetzung zu Fràgil:
FRÀGIL wie der Duft des Regens
FRÀGIL wie das Gesicht des Nachmittags
FRÀGIL wie die Balkone unter dem Sturm
FRÀGIL wie das Feuer in einer Siesta
Wenn ich mich fallen fühle
und die Zeit bebt
weiß ich, es ist nur ein Augenblick
und ich stehe stärker wieder auf
FRÀGIL wie die Äste im Wald
FRÀGIL wie das Glitzern der Nacht
FRÀGIL wie die Farben des Sonnenuntergangs
FRÀGIL wie die Morgenröte auf deinen Lippen
Wenn ich mich fallen fühle
und die Zeit bebt
weiß ich, es ist nur ein Augenblick
und ich stehe stärker wieder auf
FRÀGIL wie die Morgendämmerung
FRÀGIL wie die Wellen des Wassers
FRÀGIL wie verschlungene Blicke
FRÀGIL wie nackte Liebkosungen
FRÀGIL – in der englischen Übersetzung
FRÀGIL like the perfume of the rain
FRÀGIL like the face of the afternoon
FRÀGIL like the balconies under the storm
FRÀGIL like the fire in a siesta
When I feel myself falling
and time is wobbling
I know it’s an instant
and I get up stronger
FRÀGIL as the branches of the forest
FRAGILE as the twinkles of the night
FRÀGIL as the colors of the sunset
FRÀGIL as the dawn on your lips
When I feel myself falling
and time is wobbling
I know it’s an instant
and I get up stronger
FRÀGIL as the twilight of dawn
FRAGILE as the curls of the water
FRAGILE as intertwined glances
FRÀGIL as naked caresses